catch-22是指令人左右为难的规定。
这个短语的起源很有意思:
“如果你能证明自己发疯,那就说明你没疯”。源出美国作家约瑟夫·赫勒(JosephHeller)根据自己在第二次世界大战中的亲身经历创作的黑色幽默 小说《第二十二条军规》(1961)。这部小说太有影响了,以至于在当代美语中,Catch-22已作为一个独立的单词,使用频率极高,用来形容任何自相 矛盾、不合逻辑的规定
现在这个短语已经不一定是指规定了,往往用来形容一种左右为难的处境。
例如:
我们在前介绍
beyond one's means时使用过这个短语catch-22
It's something of a catch-22 situation: On the one hand it may be beyond the means of the owners of a new restaurant to buy expensive furnishings, but on the other hand it is those furnishings that help make the good first impression that attracts customers.
事情本身就是一个两难的问题:一方面一家新开业的餐馆可能没有财力去购买高档的家俱,另一方面,就是这些高档的家俱给客人很好的第一印象,从而吸引他们。
本文部分参考了百度知道
博客归档
-
▼
2008
(55)
-
▼
八月
(37)
- on the dot 整点
- wet behind the ears 乳臭未干 太嫩
- step on it赶快
- 奥运飞鱼菲尔普斯 the flying fish
- chance upon 偶尔遇见
- sleep on it 深思熟虑
- hit the ceiling/roof 怒不可竭
- hit the sack/hay 上床睡觉
- catch-22第二十二条军规
- carry 相关的短语
- be in a pickle 处于困难之中
- my two cents 我的拙见
- my cup of tea 我的菜
- be in hot water 陷入困境
- 老外学汉语
- for the time being 暂且
- carried away 着迷,发疯
- care for 照顾/喜欢/想要
- grab a bite to eat 赶紧吃
- great minds think alike 英雄所见略同
- Hat trick帽子戏法
- go Dutch AA制
- calm down 平静下来
- hit the books 用功学习
- Translate server error翻译服务器出错
- Pick up the Tab 替别人付账,买单
- heart sinks 心都凉了
- The Monkey King in London 孙悟空在伦敦
- beyond one's means 超过某人的财力
- rough and ready 马马虎虎
- rule of thumb 凭经验 凭感觉
- Make Short Work of 很快完成,快速处理
- 一个感人的故事 约会
- in the red(black) 亏损(盈利)
- love rat 负心汉,爱情骗子
- haste makes waste 欲速则不达
- buy up 买断,买光,收购
-
▼
八月
(37)
没有评论:
发表评论