2008年8月20日星期三

catch-22第二十二条军规

catch-22是指令人左右为难的规定。
这个短语的起源很有意思:
“如果你能证明自己发疯,那就说明你没疯”。源出美国作家约瑟夫·赫勒(JosephHeller)根据自己在第二次世界大战中的亲身经历创作的黑色幽默 小说《第二十二条军规》(1961)。这部小说太有影响了,以至于在当代美语中,Catch-22已作为一个独立的单词,使用频率极高,用来形容任何自相 矛盾、不合逻辑的规定

现在这个短语已经不一定是指规定了,往往用来形容一种左右为难的处境。
例如:
我们在前介绍
beyond one's means时使用过这个短语catch-22

It's something of a catch-22 situation: On the one hand it may be beyond the means of the owners of a new restaurant to buy expensive furnishings, but on the other hand it is those furnishings that help make the good first impression that attracts customers.
事情本身就是一个两难的问题:一方面一家新开业的餐馆可能没有财力去购买高档的家俱,另一方面,就是这些高档的家俱给客人很好的第一印象,从而吸引他们。

本文部分参考了百度知道

没有评论: