显示标签为“英语谚语”的博文。显示所有博文
显示标签为“英语谚语”的博文。显示所有博文

2008年9月2日星期二

half baked 半熟的

half baked 字面意思是半熟的实际上是指未完成的,不成熟的,还是非常形象,很好理解的。
例如:
He came up with another half baked idea that didn't work!
他带着一个跟不就不可能起作用的不成熟的点子过来。

下面是有关half baked的其他一些例句:
  1. Her plans are always half baked, so no one listens to her anymore.
    她的计划总是半生不熟的,所以在也没人听她说

  2. a half-baked scheme
    一个考虑不周的计划

  3. Don't listen to his half-baked ideas.
    别听他那还不成熟的主意


本文部分参考了ESLMonkeys.com

2008年8月31日星期日

wet behind the ears 乳臭未干 太嫩

wet behind the ears 的字面意思是耳朵后面是湿的,其引申的含义是指一个人很幼稚,没有经验,是新手,乳臭未干,太嫩的意思。
有关wet behind the ears这个英语谚语的来历也很有意思。动物的新生儿在出生时,由于从母体里出来,身上会有一层粘膜,小动物的母亲就会用舌头替他们舔干净,这也有利于小动物们的第一次呼吸。从那以后他们的皮肤开始慢慢变干燥,但是由于耳朵包裹的原因,耳朵后面的皮肤最最后变干燥的。
所以说用这个词来描述那些少不更事的新手,在汉语中有一个词叫乳臭未干,而这个词的意义和来源非常接近。
来看一个例子:
The older members of the committee took no notice of anything I said: they clearly thought I was still wet behind the ears.
这些老会员对我说的意见根本不重视,他们显然觉得我太嫩了。
下面是一些有关这个英语谚语的一些例句:
  1. He is too wet behind the ears to lead this sales team. We need someone with more experience.
    他还太嫩了,领导不了这个销售队伍,我们需要一个经验多一点的人。

  2. The rookie was obviously wet behind the ears.
    这个新手太嫩了。

  3. The new students are still wet behind the ears,they haven't yet leaned the tricks the boys play on each other.
    这个新生还太嫩,没明白这些男孩子们玩的把戏

本文部分参考了ESLEnglsih

2008年8月19日星期二

be in a pickle 处于困难之中

前面我们介绍了be in hot water的含义和用法,这里我们介绍英语口语中的另一个意义差不错的短语be in a pickle ,也是处于困难之中的意思。pickle做名词有腌菜、(用来处理污垢的)酸水的意思,作为动词还有腌渍的意思。如果你觉得热水(hot water)还不过瘾的话,可以尝试一下也许硫酸(pickle)吧,如果还不足够表达你的尴尬的处境,可以使用be in a fine pickle或者be in a nice pickle。
例如:
Oh no,we are in a nice pickle that the car will not start.
噢,糟糕,我们车起不来了。

be in a pickle的英文解释是:Be in a difficult situation.

下面是有关这个英语短语的一些例子:
1.
Last night,Mark was really in a fine pickle because he didn't have enough money or a credit card to pay for his dinner date.
昨天晚上,Mark真是尴尬呀,他没钱,也没信用卡来付他昂贵的约会晚餐。

2.
Now jenny is really in a pickle since she has two serious boyfriend at the same time.
jenny正为她有两个认真的男朋友而烦劳。

本文部分参考了eslmonkeys.com

2008年8月13日星期三

grab a bite to eat 赶紧吃

grab a bite (to eat) 字面上的意思是抢一口来吃的意思,其中的to eat可以在这里被省略。以前我曾写过一篇文章解释了make short work of的含义,例如:We were so hungry that we made short work of the food prepared for the meeting.(我们饥肠辘辘,把为会议准备的食物风卷残云的吃掉了),这里的make short work of 指的是快速做某事,并不一定指吃饭。而我们这里的grab a bite to eat则特指快速的吃东西。

grab a bite 的英文解释是:Get and eat food quickly

下面是有关这个英语谚语的一些例句:
1.
We have five minutes before the show. Let's grab a bite to eat.
里展览就差五分钟了,让我们赶紧吃两口吧。

2.
My uncle says often grabs a bite between sales meetings.
我叔叔说他们经常在展销会中(忙得只能)匆匆吃点饭。

本文 部分参考了ESLmonkeys.com

great minds think alike 英雄所见略同


great minds think alike 字面上的意思是英雄所见略同,所以非常容易理解。稍有不同的是,great minds think alike一般是一种幽默的用法,是用在当你听见别人的想法和你一样时的一种搞笑的段子,因为说话双方并不是什么伟人。
而中文中的英雄所见略同则是出自《三国志·蜀书·庞统传》裴松之注引《江表传》:“天下智谋之士所见略同耳。” 后简称为英雄所见略同。
中文中的含义一般是对别人进行称赞时使用,不过现在也可经常用于口头上的玩笑,像英语中的用法一样。
下面是一些例子:
1.
A: I'm going to the concert tonight.
我晚上去听音乐会。
B: Oh, really? Me too. I heard the performers are excellent.
哦,真的吗?我也去的。我听说表演很精彩。
A: Great minds think alike.
英雄所见略同。

(A and B meet in a restaurant unexpectedly.)
A和B两人在一个餐馆不期而遇
A: How did you know I am here?
你怎么知道我在这里?
B: This restaurant is a very nice place to spend an evening. Great minds think alike.
这个餐馆是一个打发晚上时间的好地方。英雄所见略同。

本文部分参考了ESL

2008年8月2日星期六

haste makes waste 欲速则不达

haste makes waste 欲速则不达

这个英语谚语的本意是性急导致浪费(时间,金钱),haste是指匆忙,急忙,waste 是指浪费 实际上是指一个人做事情的时候,如果太着急,反而往往做不好,需要重新再做一边,浪费了时间和金钱。

有意思的是西方的这句谚语和我们东方的儒家思想有着同样的阐述:孔子向其即将要到外地做官的学生子夏嘱咐说: "无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成。"

这段话的意思是:做事不要单纯追求速度,不要贪图小利。单纯追求速度,不讲效果,反而达不到目的;只顾眼前小利,不讲长远利益,那就什么大事也做不成。

后来欲速则不达也做为谚语在东方流传下来,这和英语中的hate makes waste道理上一样的。
相同的道理我们还有很多词汇聊表述:揠苗助长,心急吃不了热豆腐等等

haste makes waste的英文解释是:time is actually wasted if someone tries to do something too quickly or too carelessly - it will just have to be done again correctly.
下面是有关haste makes waste这个英语谚语的一些使用例句:
1.
They simply had not allowed enough time for the concrete to harden fully before continuing the construction on top of it. The investigation showed that this was the main contributing factor in the collapse of the bridge. The expensive and time-consuming clean-up and reconstruction that followed was the most painful way of learning that haste makes waste.
他们没等水泥完全干掉就在上面开始别的建筑了,调查也显示了这是这座桥坍塌的主要原因。而接下来昂贵、耗时的清理和重建使他们学会了“欲速则不达”的道理。

2.
She was in such a hurry to get the cake ready for her guests that she forgot one essential ingredient: baking powder! Haste makes waste.
她十分着急地给客人们准备蛋糕,结果却忘了一样必不可以的配料:发酵粉,真是欲速则不达啊!

3.
Haste makes waste, so be careful as you work.
工作仔细点,欲速则不达啊!

本文部分参考了ESL english