2008年7月28日星期一

butter up 讨好,拍马屁,奉承


butter up 讨好,拍马屁,奉承
这个单词字面上的意思是抹黄油,因为黄油以前在西方相对来说是奢侈的东西,所以为某人抹黄油引申出来的意思就是奉承某人,拍某人马屁,讨好某人。同样这样英语单词非常的形象,用起 来显得很地道。
例如:
You don’t have to use nice words to butter me up so I will help you. Just ask me and that is enough!
你不需要为了要我帮你来对我说好话来讨好我。告诉我(你要我做什么就够了)
相同意思的单词还有flatter,brown-nose,cringe(卑躬屈膝,阿谀奉承,意思稍有不同)
下面是些这个英语单词的例子:
1.
I believe some people are simply born with the talent of buttering up people. Don't you think I haven't tried. I did, but I felt so awkward about flattering people. So I've given up a long time ago.
我觉得有些人天生就有拍别人马屁的本事。你也不要觉得我从没试过,我以前试过的,但是奉承别人时我感到非常尴尬,所以我很早以前就放弃了。

2.
I wish he'd stop trying to butter me up.
我希望他不要再试图讨好我了。

3.
Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion. The funny thing is if he worked as hard at his job as he does at buttering up people, he'd have a better chance to get what he's after.
harry工作很努力讨好老板以便于晋升,有趣的是如果他能像他讨好领导一样地去工作的话,他将得到更多的机会。

最后顺便再提一下中文中“拍马屁”这个词的来源,也非常有意思。

这个典故来源于元朝文化,有两种说法。

一说蒙古族的一般百姓人家都会拥有几匹马,以解决行路、运输等问题,牧民们常以养得骏马为荣。有时人们牵着马相遇时,常要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并附带随口夸上几声“好马”,以博得马主人的欢心。起初,人们实事求是,好马说好,可是相沿很久以后,有的人不管别人的马好坏、强弱,都一味地只说奉承话,把劣马也说成是好马了。

一说蒙古是马上得天下的民族,所以元朝的官员大多是武将出身,马往往是一个将领权力、身份、地位的象征,下级对上司最好的赞美,就是拍拍他的马、夸他的马好。逐渐人们就把对上司的奉承称为“拍马”。这是因为夸赞的话是不一样的,而拍马的动作是一样的。这就是“拍马屁”的由来。后蒙古入主中原,建立了元帝国,建起了元大都,他们的文化也就逐渐渗透到汉文化中,“拍马屁”一词也就流传下来。也有人说实际上拍马时决不能拍马的屁股,但由于汉人很少骑马,就把“拍马”想象为“拍马屁”了。至于马屁股到底能不能拍,尚无定论,总之不要拍到马蹄子上就好了。

本文部分参考了ESL english

没有评论: